¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo
| [FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true |
Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo
| They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you |
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té
| Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea |
Quizás sea el modo en que fueron criadas
| Maybe it’s the way they was raised |
Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas
| Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze |
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Somos las chicas muertas de Londres
| We’re the dead girls of London |
Creemos que somos bonitas
| We thinks we are fine |
Como orden de ideas podemos concebir
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
Solo las compritas
| But the boutique frame of mind |
| |
Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales
| You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens |
Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles
| Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans |
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
| |
Somos las chicas muertas de Londres
| We’re the dead girls of London |
Creemos que somos bonitas
| We thinks we are fine |
Como orden de ideas podemos concebir
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
Solo las compritas
| But the boutique frame of mind |
| |
Eh, las compritas como orden de ideas
| Hey, boutique frame of mind |
Las compritas como orden de ideas
| Boutique frame of mind |
Las compritas como orden de ideas
| Boutique frame of mind |
Las compritas como orden de ideas
| Boutique frame of mind |
No tengo corazón
| [FZ] Ain’t got no heart |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| I sit and laugh at fools in love |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha! |
Lo que llaman amor no existe del todo
| There ain’t no such thing as love |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha! |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| No angels singing up above today |
| |
No creo
| Girl, I don’t believe |
No creo en lo que dices
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| You say your heart is only mine |
Yo te digo: “Debes estar ciega
| I say to you: “You must be blind |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| What makes you think that you’re so fine |
| |
Que echaría a perder
| That I would throw away |
La vida que llevo felizmente?
| The groovy life I lead? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
No es lo que yo necesito ciertamente
| It sure ain’t what I need |
| |
Nena, será mejor que te vayas lejos
| Girl, you’d better go |
Nena, será mejor que te vayas
| Girl, you’d better go away |
Creo que vivir contigo así
| I think that life with you would be |
No sería para nada lo mejor para mí
| Just not quite the thing for me |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| Why is it so hard to see my way? |
| |
¿Por qué debería atarme a ti?
| Why should I be stuck with you? |
No es para nada lo que pedí
| It’s just not what I want to do |
¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Why should an embrace or two |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Make me such a part of you?” |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
Regalar
| Away |
Los zapatos marrones no son geniales
| [FZ] Brown shoes don’t make it |
Los zapatos marrones no son geniales
| Brown shoes don’t make it |
Deja la escuela, ¿por qué finges?
| Quit school, why fake it? |
Los zapatos marrones no son geniales…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Junto a la piscina, comida preparada
| TV dinner ▶ by the pool |
Mira cómo se deja barba tu hermano
| Watch your brother grow a beard |
Tengo un año más de escuela, qué lata
| Got another year of school |
Tú estás bien, él es demasiado extraño
| You’re OK, he’s too weird |
Sé gran follador / fontanero
| Be a plumber |
Él es un pordiosero
| He’s a bummer |
Él es un pordiosero
| He’s a bummer |
Cada verano, un dolor en el trasero
| Every summer |
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
| Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Pon al mal tiempo buena cara
| Smile at every ugly |
Lustra tus zapatos y córtate el pelo
| Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Be a jerk - Go to woik |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Be a jerk - Go to woik |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Be a jerk - Go to woik |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Be a jerk - Go to woik |
Haz tu trabajo y hazlo bien
| Do your job and do it right |
La vida es un camino de rosas
| Life’s a ball |
Esta noche, televisión…
| TV tonight… |
¿Amas tu trabajo?
| Do you love it? |
¿Odias tu trabajo?
| Do you hate it? |
Es así… como lo lograste, carajo…
| There it is… the way you made it… |
¡GUAU!
| WOW! |
| |
Un mundo de apetitos secretos
| A world of secret hungers |
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
| Perverting the men who make your laws |
Cada deseo está bien oculto
| Every desire is hidden away |
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
| In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
| We see in the back of the City Hall mind |
Un sueño con una chica de unos trece años
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Sin ropa, en una cama
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Su esposa está visitando una exposición floral
| His wife’s attending an orchid show |
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
| She squealed for a week to get him to go |
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
| But back in the bed, his teen-age queen |
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
| Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
NENA, NENA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
NENA, NENA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
| |
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Hazla otra vez y hazla un poco más
| Do it again and do it some more |
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
| That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure |
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
| (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
| She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Si fuera mi hija, yo…
| If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, Frank?
| What would you do, Frankie? |
Si fuera mi hija, yo…
| If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, Frank?
| What would you do, Frankie? |
Si fuera mi hija, yo…
| If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, Frank?
| What would you do, Frankie? |
Eh, escuchad esto…
| Hey, get this… |
| |
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
| Smother my daughter in chocolate syrup |
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
| And strap her on again, oh baby! |
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
| Smother that girl in chocolate syrup |
Y la azotaría otra vez
| And strap her on again |
Es mi niña adolescente, me encanta
| She’s my teen-age baby, she turns me on |
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
| Smother that girl in chocolate syrup |
Y voy a reventar suelta a ultranza
| And boogie till the cows come home |
| |
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
| Time to go home, Madge is on the phone |
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises
| Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada
| TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
| Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
El hombre del misterio vino
| [FZ] The mystery man came over |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Dijo que, por una tarifa estándar
| He said for a nominal service charge |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
| I could reach Nervonna tonite |
| |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
De pagarle su regular remuneración
| To pay him his regular fee |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Para dedicarme toda su atención
| And devote his attention to me |
Pero yo dije:
| But I said: |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
El hombre del misterio se puso nervioso
| The mystery man got nervous |
Y empezó a moverse por ahí, agitado
| An’ he fidget around a bit |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
| He reached in the pocket of his mystery robe |
Y sacó afuera un kit de afeitado
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
| Now, I thought it was a razor |
Y una lata de crema de afeitar
| An’ a can of foamin’ goo |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
| But he told me right then when the top popped open |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Con el aceite de Afro Dita
| With the oil of Afro-Dytee |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!”
| He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!” |
Dije:
| I said: |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears ▶, eh?)
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?) |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
¡Sofia Warren!
| Sofia Warren! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“Tengo mis propios problemas”, dije
| “I’ve got troubles of my own” I said |
“Y tú no puedes ayudarme, chico
| “An’ you can’t help me out |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
| So take your meditations an’ your preparations |
Y métetelas por el hocico”
| An’ cram it up your snout” |
| |
“¡Espera, tengo una bola de cristal!”
| “But I got a kristl bol!” |
Dijo, y la puso a contraluz
| He said, an’ held it on up to the light |
Así que se la arrebaté
| So I snatched it all away from him |
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
| An’ showed him how to do it right |
| |
Enrollé un periódico en mi cabeza
| [Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head |
Para tener un aspecto ‘profundo’
| So I looked like I was Deep |
Luego dije unos abracadabras
| I said some mumbo jumbos then |
Le dije que se iba a adormecer en un segundo
| I told him he was goin’ to sleep |
| |
Le robé el anillo y el reloj de bolsillo
| I stole his ring an’ his pocket watch |
Y todo lo demás que encontré ahí
| An’ everything else I found |
Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado
| Shit, I had that sucker hypnotized |
No podía emitir ni un gemido, es así
| He couldn’t even make a sound |
| |
Entonces, procedí a predecirle el futuro
| I proceeded to tell him his future then |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
| As long as he was hangin’ around |
Dije:
| I said: |
“El precio de la carne acaba de subir
| [FZ] “The price of meat has just gone up |
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada”
| An’ your old lady has just gone down” |
| |
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú?
| Now, what kind of a guru are you anyway? |
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
| Don’t you know? You could make more money as a butcher |
Así que no malgastes tu tiempo conmigo
| So don’t you waste your time on me |
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
| Don’t waste it, don’t waste your time on me |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ooooo |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
| [Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
| Tried all of my life just to grow me a chin |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
| Popped out once, yeah, but dad pushed it in |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
| Tell me, why did he hurt me? |
Señor, es mi pariente más vecino…
| Lord, he’s my next of kin… |
Es un mexiquino
| He’s a mex-i-kin |
| |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
| If Simmons was here I could feature my hurt |
Estoy asustado del futuro y espero no crecer
| Scared of the future an’ hope I don’t grow |
Oíd, ya sé que no le gusto a nadie
| Hey, listen, I know nobody likes me |
Porque dondequiera que pueda ir
| ‘Cause everywhere I go |
‘No’ es lo que siempre oigo decir
| They say no |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say no! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say NO! |
¡Oh, ‘no’ es lo que siempre oigo decir!
| Owww, they say no! |
| |
Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
| Now that I am older, I got a place in the town, babe |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
| I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead |
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
| Somebody tell me why am I livin’? |
Señor, preferiría haber fallecido
| Lord, I’d rather be dead instead |
Me habéis oído bien
| You heard me right |
Preferiría en cambio haber fallecido
| I’d rather be dead instead |
| |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶
| One more time for the world! ▶ |
| |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
[Repite]
| [Repeat] |
La ciudad de las luces pequeñitas
| [Denny Walley] City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| Don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear the tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| When they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas
| Tiny blankets |
Os mantienen calientes
| Keep you warm |
Almohadas pequeñitas
| Tiny pillows |
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Que come la gente
| That the peoples eats |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
Bueno, es justo que sepáis
| Well, maybe you should know |
Que está allí
| That it’s over there |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
| In the tiny dirt somewhere |
| |
Podéis verla todas las veces
| [FZ] You can see it any time |
Que sentís las punzadas
| When you get the squints |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
| From your downers and your wine |
Vosotros sois tan grandes
| You’re so big |
Ella es tan pequeña
| It’s so tiny |
No hay mal que por bien no venga
| Every cloud is silver line-y |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
| The great escape for all of you |
| |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| [Denny Walley] City of tiny lites |
Mmm, ¿no queréis ir allí, todos?
| Mmmh, don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear the tiny auto horns |
Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| Mmmh, when they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas
| Tiny blankets |
Os mantienen calientes
| Keep you warm |
Almohadas pequeñitas
| Tiny pillows |
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Que come la gente
| That the peoples eats |
Que come la gente
| That the peoples eats |
Que come la gente
| That the peoples eats |
Que come la gente
| That the peoples eats |
| |
Y está allí
| And it’s over there |
Y está allí
| And it’s over there |
Y está allí
| And it’s over there |
Y está allí
| And it’s over there |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes ▶
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Porque soy un… bailarín loco
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
La gente disco va vestida para matar
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| When they see me comin’ they all steps aside |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
¡✄ Vaya, vaya, vaya!
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
| |
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
| I got it all together now with my very own disco clothes, hey! |
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
| |
Oh, chica
| Oh, girl |
Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
¿Estás buscando a Monsieur Goodbar?
| Are you lookin’ for Monsieur Goodbar? |
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
¿Qué? ¿Eres judía? No te burles
| What? You’re Jewish? No foolin’ |
Me encantan tus uñas…
| Love your nails… |
Debes ser Libra…
| You must be a Libra… |
¿En tu casa o en la mía?
| Your place or mine? |
Esta chica es una presa fácil
| [Ike Willis] This girl is easy meat |
La he visto por la calle, dócil
| I seen her on the street |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Su modo de hacer indiscreto…
| Her manner indiscreet… |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| She want to take me home |
Hacerme gemir y sudar
| Make me sweat and moan |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Rub my head and beat me off |
Una copia de la revista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le dije que estaba apurado
| [Ike Willis] I told her I was late |
Ya había quedado
| I had another date |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| Can’t get off on the Rolling Stone |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| But the robots think it’s great… |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Fácil…
| Easy… |
Oh, la chica es tan fácil, sabes
| Oh, you know the girl’s so easy |
Fácil…
| Easy… |
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
| Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse |
Me bastó llevarla a mi casa
| I just had to take the girl to my house |
Presa… ¡fácil!
| Easy… MEAT! |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, go away |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, go away |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, go away |
Jumbo, déjame solito
| Jumbo, leave me alone |
Quita la cabeza de mi huesito
| Get your head off my bone |
Quiero irme a casa de inmediato
| I wanna go home |
| |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, por favor
| Jumbo, give me a break |
No te pases con mi vigor
| Lighten up on my snake |
Esto es lo más que puedo hacer
| That’s all I can take |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, gotta go |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, gotta go |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, gotta go |
Jumbo, vuelve, es una intimación
| Jumbo, better get back |
Vamos, vuelve, Jumbo
| Come on now, get back, Jumbo |
O tu ojo se pondrá marrón
| Or your eye will get black |
Cuando te dé un bofetón
| When I give you a smack |
| |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, don’t you cry |
Buah buah
| Boo-hoo-hoo |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, don’t you cry |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, don’t you cry |
Jumbo, esto es un adiós
| Jumbo, this is goodbye |
Adiós, Jumbo
| Goodbye, Jumbo |
No es una revancha
| I ain’t gonna lie |
Así que lávate la concha
| So wash up your pie |
Lávate la concha
| Wash up your pie |
Sí
| Yeah |
Lávate la concha
| Wash up your pie |
Sí
| Yeah |
Lávate la concha
| Wash up your pie |
¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño?
| Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling? |
Lávate la concha
| Wash up your pie |
H2O ▶
| HtO ▶ |
Sí
| Yeah |
| |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, go away |
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
| [Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| Is there anything good inside of you? |
Si lo hay, realmente quiero…
| If there is, I really wanna… |
Saberlo
| Know |
¿Hay algo…
| Is there anything… |
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
| Good inside of you? If there is, I really wanna… |
Saberlo
| Know |
¿Lo hay?
| Is there? |
| |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| Is there anything good inside of you? |
Si lo hay, realmente quiero saberlo
| If there is, I really wanna know |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| Is there anything good inside of you? |
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
| If there is, I really wanna know, really wanna know |
| |
Algo
| Something |
Algo
| Something |
| |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Show me a sign, if you don’t mind |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Show me a sign, if you don’t mind |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Show me a sign, if you don’t mind |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Show me a sign, if you don’t mind |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| [Ike Willis] Do you know what I’m really telling you? |
¿Es algo que puedes entender?
| Is it something that you can understand? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
¿Es algo que puedes entender?
| Is it something that you can understand? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
¿Es algo que puedes entender?
| Is it something that you can understand? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
¿Es algo que puedes entender?
| Is it something that you can understand? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
| Had a thong rind (rind) |
Que era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Pero de la clase equivocada
| But the wrong kind |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
| Had a thong rind (rind) |
Que era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Pero de la clase equivocada
| But the wrong kind |
| |
¿Salí en defensa
| Have I aligned |
De un flipado?
| With a blown mind? |
He dicho, ¿malgasté mi tiempo
| I said, wasted my time |
Con el tipo equivocado?
| On the wrong kind? |
| |
¿Salí en defensa
| Have I aligned |
De un flipado?
| With a blown mind? |
He dicho, ¿malgasté mi tiempo
| I said, wasted my time |
Con el tipo equivocado?
| On the wrong kind? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo de usar chancleta
| A thong rind |
Que era sublime, ahora todo el mundo…
| It was sublime, now y’all… |
Pero de la clase equivocada
| But the wrong kind |
| Aah yah ah yeah yeah |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
| [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there |
Para aterrizar justo en los Andes?
| Just to land in the Andes? |
¿Era redondo y tenía un motor
| Was it round and did it have a motor |
O era algo diferente?
| Or was it something different? |
| |
Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida, sabes
| You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life, you know |
¿De quién eran esas botas de pitón?
| Who’s python boot was that? |
Afila esa maldita mierda
| Sharpen that damn shit |
Placas de coche en todas partes
| License plates all over the place |
Mi zapato
| My shoe |
¿Qué puedo decir?
| What can I say? |
¡Madre María y José!
| Mother Mary and Jozuf! |
| |
¿Voló un vehículo
| Did a vehicle |
Voló un vehículo, voló un vehículo
| Did a vehicle, did a vehicle |
A lo largo de las montañas
| Fly along the mountains |
Y encontró un sitio donde aparcarse?
| And find a place to park itself? |
Aparcar… se
| Park it… self |
APARCARSE, APARCARSE
| PARK IT, PARK IT |
| |
¿O alguien construyó un lugar
| Or did someone build a place |
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
| To leave a space |
Tal cosa?
| For such a thing to land? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
| [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come |
Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
| Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
| |
| Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah-ah-ah |
| Yow-ooh |
| Yow-yoo-yow |
| La-la la-la la-la la-la |
| Ba-la ba-la na-la |
| |
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
| [Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen |
| You-ooh |
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan |
| |
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
| She was a debutante daisy with a color-note organ |
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan |
| |
| WOO-LAH! |
| |
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes |
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
| That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes |
| |
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter |
(Ungüento)
| (Ointment) |
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
| Battery leaks could nearly cost her a quarter |
| |
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar |
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
| Later she speaks on how Perellis might court her |
| |
| Na-na-na na-na-noo |
| Na-na-na yah-ah-hoo |
| Na-na-na na-na-noo |
| Na-na-na yah-ah-hoo |
| |
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Ha-ya-ee-annnn |
| |
Chúpate esa y llora
| Read ‘em an’ weep |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Take a booger home with you to…) |
Chúpate esa y llora
| Read ‘em an’ weep |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Take a booger home with you to…) |
Chúpate esa y llora
| Read ‘em an’ weep |
| |
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| |
La gorila de Chester
| Chester’s go-rilla |
Hace oink
| She go oink |
La gorila de Chester
| Chester’s go-rilla |
Hace cua-cua
| She go quack |
La gorila de Chester
| Chester’s go-rilla |
Hace muu
| She go MOO |
La gorila de Chester
| Chester’s go-rilla |
Hace…
| She go… |
Dulzura, dulzura, oye
| [FZ] Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Tenía un setter irlandés al lado
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| The moon was dim, the band was tight |
Bailaron juntos un baile sincopado
| They did the Bump together |
| |
Qué espectacular panorama
| What a splendid sight |
Los dientes de ella eran blancos
| Her teeth were white |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Él estaba contento de haberla conocido
| He was glad that he met her |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was HELEN REDDY |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| She was a lonely sort, just a little too short |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era el hockey (en pista helada)
| Was hockey (in the winter) |
[Parloteo]
| [Mumble] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Mientras le daba un codazo de la nada
| As he jabbed his elbow in her |
(Ah, lo pillas, nena, me entiendes)
| (Ah, you get it baby, you know what I mean) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Later on they went off to where the music was soft |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Que les sirvió la comida
| Who delivered their dinner |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| The rice was brown and soon they found |
La multitud que antes se agolpaba
| That the crowd around that had jammed the room |
Bueno, parecía disipada
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Se la llevó a un motel
| He took her home to a motor court |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| But it made him angry! |
[Parloteo]
| [Mumble] |
| |
Él la llamó cerda
| He called her a pig |
Cerda cerda
| Pig pig |
Guarra y puta
| A slut and a whore |
Puta puta
| Whore whore |
Perra
| A bitch |
Perra perra
| Bitch bitch |
Y zorra
| And a cunt |
Y ella dio un portazo
| And she slammed the door |
¡Un portazo!
| The door! |
¡En un frenesí petulante!
| In a petulant frenzy! |
¡Un frenesí petulante!
| A petulant frenzy! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| This is a petulant frenzy! |
¡Oh!
| Oooh! |
¡Soy petulante
| I’m petulant |
Y tengo un frenesí!
| And I’m havin’ a frenzy! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| On the sofa she weeps |
¡BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y lloriquea
| She weeps and she weeps |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Él sube a su coche
| He just got in his car |
Pero la batería está agotada
| But the battery’s dead |
Así que debe usar el teléfono
| So he has to use the phone |
Y ella le hace una mamada
| And she gives him some head |
Y este es el final de la historia
| And that’s the end of the story |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
| [Ike Willis] All the good women, they sure has it tough |
Bueno, no hay suficientes hombres buenos
| The good men, well, there just ain’t enough |
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
| All the good girls are lookin’ all the time |
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
| Good men is something that they can’t find |
Porque, si encuentran uno milagrosamente
| ‘Cause if they find one miraculously |
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
| They try to be lovin’ as they can be |
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
| ‘Cause if they find one and let him go |
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
| [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’ |
Así que…
| So they… |
| |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
| [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find |
Una buena mujer necesita relajar su mente
| A good woman needs to ease her mind |
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
| [FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind |
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
| All y’gotta do is grease it down and everything is fine |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Una chica no necesita
| A girl don’t need |
Ningún lubricante raro
| No fancy grease |
Para aflojarse
| To get herself |
Un poco el trasero
| Some rump release |
Cualquier tipo
| Any kind |
De lubricante funcionará
| Of lube will do |
Tomado de otra
| Maybe from another |
Parte de ti, quizá
| Part of you |
Lubricante del norte
| Lube from the North |
Lubricante del sur
| Lube from the South |
Toma algo de saliva, poca
| Take a little slobber |
Del borde de tu boca
| From the side of your mouth |
Pásala encima
| Roll it over |
Lubrícatelo abajo
| Grease it down |
Aquí llegan esos gritos locos, carajo…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Lubrícalo abajo, abajo, abajo
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
| |
Lubrícatelo abajo
| Grease it down |
Ah, lubrícalo abajo
| Ah, grease it do-how-how-in |
Algunos toman la Biblia por lo que vale
| [FZ] Some take the bible for what it’s worth |
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada
| Well, I heard that some sheik has bought your country last week |
Y vosotros, tontos, no poseéis nada
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
| |
¿Está Hare Rama tan equivocado
| Is Hare Rama really wrong |
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
| If you wander around with a napkin on |
Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
Los fracasados no heredarán nada
| The geek shall inherit nothin’ |
| |
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
| You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… |
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
| Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all |
Porque lo que hacen en Washington
| ‘Cause what they do in Washington |
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU |
Tampoco eres el número dos, tú
| You ain’t even NUMBER TWO |
| |
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
| The shit they believe has got their minds all shut |
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
| Ain’t it bleak when you got so much nothin’? |
Entonces, ¿qué tienes que hacer?
| So whaddya do? |
| |
| Hey |
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
| Eat that pork, eat that ham |
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
| Laugh till you choke on Billy Graham |
Moisés, Aarón y Abraham…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
Son todos tiempo perdido
| They’re all a waste of time |
Y es tu culo lo que está en peligro
| An’ it’s your ass that’s on the line |
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
| |
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
| Do what you wanna, do what you will |
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
| An’ when you pay the bill kindly leave a little tip |
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
| |
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
| |
(¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)
| (Gimme half a dozen for the hotel room!) |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
| [FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said |
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego”
| “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista
| You know she went to see the doctor and then she read a magazine |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
| There was a picture on the story that showed a young sophisticator |
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
| Who falls in love three pages later with some aggressive agitator |
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
| And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms |
Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador
| And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator |
| |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
| Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
| Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? |
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
| Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
O irradiar un mal aroma
| Or radiate a bad aroma |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
O irradiar un aroma barato
| Or radiate a cheap aroma |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
¡Más querido corazón!
| Dearest heart! |
O irradiar… O irradiar un aroma barato
| Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma |
| Ha ha ha ha ha ha! |
Me parece que por aquí está pasando algo divertido
| [FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here |
La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado
| People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer |
Y cada uno se cree que es despampanante
| And they all think they are clean outa-site |
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante
| And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
Anhelando algo de deleite excitante
| An’ they all crave some hot delight |
| |
Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar
| Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet |
Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar
| An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset |
Y todos piensan que van a festejar
| An’ they all think they are reety-awright |
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear
| An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
Anhelando algo de deleite rosado que mirar
| An’ they all crave some pink delight |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Matthew le contó a Harriet
| [Ike Willis] ✄ Mattie told Hattie |
| |
Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida
| [FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold |
Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida
| It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold |
Y a todos los chicos les gustaría mordisquear
| An’ all of the fellas they wish they could bite |
Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar
| On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| You know I think it serves ‘em right |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| You know I think it serves ‘em right |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| You know I think it serves ‘em right |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| You know I think it serves ‘em right |
Más tarde, aquella noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel…
| [FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room… |
| |
¿Por qué cuando meo me duele?
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee? |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Why does it hurt when I pee? |
No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
| I don’t want no doctor to stick no needle in me |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Why does it hurt when I pee? |
| |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Got it from the toilet seat |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Got it from the toilet seat |
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Got it from the toilet seat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mis bolas parecen un par de maracas
| [Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas |
Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas!
| I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! |
Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
¡Ay ay ay!
| Ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Por qué…
| Why does it… |
Por qué…
| Why does it… |
Por qué…
| Why does it… |
¿Por qué… cuando meo… me duele?
| Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? |